https://www.minghui.org/mh/articles/2002/7/25/33854p.html


美国第107届国会众议院第188号决议案(中英文)


【明慧网2002年7月25日】点击此处,下载美国第107届国会众议院第188号决议案(英文,PDF文件)

法轮功是一项和平与非暴力的个人信仰和功法,在中国和世界各地有数以百万计的学员。(决议正式文件)

鉴于,法轮功是一项和平与非暴力的个人信仰和功法,在中国和世界各地有数以百万计的学员;

鉴于,中华人民共和国(江氏集团)政府禁止法轮功修炼者信奉自己的信仰,并且有系统地企图铲除该功法及其学员;

鉴于,这种政策违背了中国自己的宪法以及国际民权和政治权利公约和世界人权宣言;

鉴于,江泽民集团在中国各地设立了臭名昭著的610办公室,其专门任务是负责以有组织的洗脑、酷刑和谋杀对法轮功学员以进行迫害;

鉴于,中国官方媒体的宣传对公众进行灌输,企图煽动仇恨和歧视;

鉴于,目前已知死于酷刑的人数已达到422人,成千上万人在劳改营、监狱和精神病院里遭受酷刑折磨,几十万人被强制参加洗脑班;

鉴于,官方用种种手段掩盖所有的暴行,如对受害者立即火化,不许验尸,并将死亡案例谎称为自杀或自然死亡;

鉴于,妇女成为各种性暴力,如强奸、性侵犯、和强制堕胎的受害者;

鉴于,这场迫害运动由中国(江泽民)政府所发起,由各级政府官员和国家警察执行,已蔓延至中国社会的每一个阶层和每一级政府;

鉴于,几名美国公民和永久居民在中国被任意拘留、监禁和折磨:鉴此,

经参议院同意,众议院决议,美国国会认为:

(1) 中华人民共和国(江氏集团)政府应该停止对法轮功学员的迫害;其在美国的外交官应该停止对修炼法轮功的美国公民和居民的骚扰,并停止其向美国官员施压以使其拒绝或收回对法轮功及其修炼者的支持;

(2) 美国政府应该通过所有适当的公开和私下的场合要求中华人民共和国(江氏集团)政府:

(A) 释放所有被关押的法轮功学员,并停止对他们及其他良心犯进行酷刑折磨及其它残酷非人、侮辱人格的对待;并且

(B) 遵守国际民权和政治权利公约和国际人权宣言,允许法轮功学员追求他们的个人信仰;并且

(3) 美国政府应该调查中华人民共和国(江氏集团)政府及其外交官对修炼法轮功的美国公民和居民及支持法轮功的美国官员进行骚扰的非法行为;对那些在美国国土上进行非法活动的这类政府代表和机构必须采取包括诉诸于移民法等在内的适当行动。

2002年7月24日众议院通过


Whereas Falun Gong is a peaceful and nonviolent form of personal belief and practice with millions of adherents in the People's Republic of China and elsewhere; (Engrossed as Agreed to or Passed by House)

HCON 188 EH

107th CONGRESS
2d Session
H. CON. RES. 188


CONCURRENT RESOLUTION

Whereas Falun Gong is a peaceful and nonviolent form of personal belief and practice with millions of adherents in the People's Republic of China and elsewhere;

Whereas the Government of the People's Republic of China has forbidden Falun Gong practitioners to practice their beliefs, and has systematically attempted to eradicate the practice and those who follow it;

Whereas this policy violates the Constitution of the People's Republic of China as well as the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights;

Whereas Jiang Zemin's regime has created notorious government “610” offices throughout the People's Republic of China with the special task of overseeing the persecution of Falun Gong members through organized brainwashing, torture, and murder;

Whereas propaganda from state-controlled media in the People's Republic of China has inundated the public in an attempt to breed hatred and discrimination;

Whereas the number of known deaths from torture has reached 422 so far, tens of thousands have been tortured while confined in labor camps, prisons, and mental hospitals, and hundreds of thousands have been forced to attend brainwashing classes;

Whereas official measures have been taken to conceal all atrocities, such as the immediate cremation of victims, the blocking of autopsies, and the false labeling of deaths as from suicide or natural causes;

Whereas women in particular have been the target of numerous forms of sexual violence, including rape, sexual assault, and forced abortion;

Whereas the campaign of persecution has been generated by the Government of the People's Republic of China, is carried out by government officials and police at all levels, and has permeated every segment of society and every level of government in the People's Republic of China; and

Whereas several United States citizens and permanent resident aliens have been subjected to arbitrary detention, imprisoned, and tortured in the People's Republic of China: Now, therefore, be it

Resolved by the House of Representatives (the Senate concurring), That it is the sense of Congress that—

(1) the Government of the People's Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners, and its representatives in the United States should cease their harassment of citizens and residents of the United States who practice Falun Gong and cease their attempts to put pressure on officials of State and local governments in the United States to refuse or withdraw support for the Falun Gong and its practitioners;

(2) the United States Government should use every appropriate public and private forum to urge the Government of the People's Republic of China--

(A) to release from detention all Falun Gong practitioners and put an end to the practices of torture and other cruel, inhumane, and degrading treatment against them and other prisoners of conscience; and

(B) to abide by the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights by allowing Falun Gong practitioners to pursue their personal beliefs; and

(3) the United States Government should investigate allegations of illegal activities in the United States of the Government of the People's Republic of China and its representatives and agents, including allegations of unlawful harassment of United States citizens and residents who practice Falun Gong and of officials of State and local governments in the United States who support Falun Gong, and should take appropriate action, including but not limited to enforcement of the immigration laws, against any such representatives or agents who engage in such illegal activities.

Passed the House of Representatives July 24, 2002.

Attest:

Clerk.

107th CONGRESS

2d Session

H. CON. RES. 188

CONCURRENT RESOLUTION

Expressing the sense of Congress that the Government of the People's Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners.

END

成文:2002年07月25日  发稿:2002年07月25日  更新:2003年09月21日 03:22:41


意见建议请寄 feedback@minghui.org
明慧网版权所有 © 1999-2006 MINGHUI.ORG 转载请注明出处